L'espagnol dispose comme le français de six rangs de pronom
personnel réparti en trois pronoms singuliers et trois pronoms
pluriels. Tous peuvent être sujets mais ils n'ont pas toujours
d'équivalent en français.
Voici un tableau qui reprend les pronoms personnels sujets :
Une particularité de l'Amérique Latine dans l'usage des pronoms
|
|||||
Rang
|
Pronoms
personnels sujet
|
Pronoms
COD
|
Pronoms
COI
|
Pronoms
précédés d'une préposition
|
Pronoms
réfléchis
|
1re pers. singulier
|
yo
|
me
|
me
|
mí
|
me
|
2e pers. singulier
|
tú
|
te
|
te
|
ti
|
te
|
3e pers. singulier
|
él/ella/usted
|
le/lo/la
|
le
|
él/ella/ello/sí
|
se
|
1re pers. pluriel
|
nosotros/nosotras
|
nos
|
nos
|
nosotros/nosotras
|
nos
|
2e pers. pluriel
|
vosotros/vosotras
|
os
|
os
|
vosotros/vosotras
|
os
|
3e pers. pluriel
|
ellos/ellas/ustedes
|
los/las
|
les
|
ellos/ellas/sí
|
se
|
Une particularité de l'Amérique Latine dans l'usage des pronoms
est l'emploi du voseo pour le tutoiement. De plus, la deuxième
personne du pluriel est plus rarement utilisée et on lui préfère la
forme ustedes.
Contrairement au français, l'utilisation du pronom personnel sujet
est facultative car les terminaisons se suffisent à elles-mêmes.
Quand on les utilise avec leur verbe, ceci signifie qu'on insiste sur
une personne pour marquer un contraste ou lorsqu'il peut y avoir
une confusion dans les sujets quand on parle de plusieurs
personnes :
Tú sales mientras que yo me quedo a dormir.
Toi, tu sors pendant que moi, je reste à dormir.
Toi, tu sors pendant que moi, je reste à dormir.
L'usage des pronoms n'est pas le même qu'en français :
- ¿Quién lo dice? - Yo (- Qui dit cela ? - Moi)
Dans cet exemple, on voit bien que le Yo se traduit par moi en
français ce qui montre la valeur différente de ces pronoms.