On
utilise le subjonctif plus-que-parfait quand le
verbe principal (dans une proposition principale) est conjugué à l'imparfait ou au passé simple et que le verbe au
subjonctif (dans la proposition subordonnée) fait référence à une action qui s'est produite avant l’action de la
proposition principale.
Exemple :
→ Espagnol: Esperaba que hubiera/hubiese
estudiado antes del examen.
→ Français : J'espérais qu'elle ait étudié avant les examens.
Formation du subjonctif
plus-que-parfait espagnol
Le subjonctif plus-que-parfait
espagnol est un temps composé construit avec le verbe haber conjugué au subjonctif
imparfait + le participe passé du verbe
principal.
* N'oubliez pas qu'il existe deux conjugaisons
possibles pour le subjonctif imparfait, le subjonctif plus-que-parfait peut donc avoir deux
formes différentes également.
• Subjonctif imparfaif de "haber" + participe passé du
verbe principal
subjonctif imparfaif de
"haber"
|
+ participe passé
(exemple : estudiar) |
|
yo
|
hubiera
o hubiese |
+ estudiado
|
tú
|
hubieras
o hubieses |
|
él, ella, usted
|
hubiera
o hubiese |
|
nosotros/as
|
hubiéramos
o hubiésemos |
|
vosotros/as
|
hubieráis
o hubieséis |
|
ellos, ellas, ustedes
|
hubieran
o hubiesen |
Usage du subjonctif plus-que-parfait espagnol
1. Si le verbe de la proposition principale exprime un
souhait, une émotion, un sentiment, une recommandation, une possibilité, un
doute, une négation, etc. et qu'il est conjugué au passé, à l'imparfait ou au conditionnel, le verbe de la subordonnée sera donc conjugué au
subjonctif plus-que-parfait.
• Doutes
→Dudaba que hubiera
venido.
(Je doutais qu'elle vienne.)
(Je doutais qu'elle vienne.)
• Possibilités
→Buscaba un libro que hubiera
tenido buenas
críticas.
(Je cherchais un livre qui aurait eu de bonnes critiques.)
(Je cherchais un livre qui aurait eu de bonnes critiques.)
• Emotions
→Me sorpendía que hubieras
ido a Perú.
(J'étais surpris que tu ailles au Pérou.)
(J'étais surpris que tu ailles au Pérou.)
• Souhaits
→Esperaba que hubieras comido.
(J'espérais que tu aies mangé. )
(J'espérais que tu aies mangé. )
• Négation
→No era verdad que hubiera
dicho esto.
(Ce n'était pas vrai qu'il ait dit cela.)
(Ce n'était pas vrai qu'il ait dit cela.)
2. Avec "ojalá (que"), on
peut exprimer le regret que quelque chose ne ce soit pas déroulé d'une autre
façon dans le passé.
Construction :
- Ojalá (que) + subjonctif plus-que-parfait + reste de la phrase
→Ojalá hubiera llegado a tiempo.
(Si seulement il était arrivé à temps.)
(Si seulement il était arrivé à temps.)
→Ojalá que nos hubiéramos conocido antes.
(Si seulement nous nous étions rencontrés avant./Dommage que
(Si seulement nous nous étions rencontrés avant./Dommage que
nous ne nous
soyons pas connus avant.)
3. Pour
exprimer une hypothèse avec la conjonction "si".
Construction :
• Espagnol : si + subjonctif plus-que-parfait + reste de la phrase + conditionnel + reste de la phrase
• Français : si + imparfait de l'indicatif + reste de la phrase + conditionnel + reste de la phrase
→ Si hubieran
ido de
vacaciones, nos habrían comprado regalos.)
(S'ils étaient partis en vacances, ils nous auraient acheté des cadeaux.)
(S'ils étaient partis en vacances, ils nous auraient acheté des cadeaux.)
→ Habría jugado
en el partido de fútbol si no me hubiera roto la pierna.
(J'aurais joué le match si je ne m'étais pas cassé la jambe.)
(J'aurais joué le match si je ne m'étais pas cassé la jambe.)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire